Устный перевод

Без сомнения, устный перевод является высшим пилотажем переводческого искусства. Пожалуй, даже литературный перевод по некоторым требованиям не может сравниться с ним по тем высоким требованиям, которые предъявляются к специалистам-переводчикам. Переводчик должен не только свободно говорить на необходимых языках, но и мыслить на них, в совершенстве знать жаргонизмы, различные сокращения и нестандартные обороты, а также нюансы и специфические термины той тематики, по которой будет осуществляться беседа и перевод. Грамотный специалист не только не позволит испортить важные переговоры, но и привнесёт в них атмосферу доверия.

Помните курьёзы американского переводотворчества, которые уже стали нарицательными? Как Арнольд Шварценеггер, изображающий русского в известном фильме, изрекает незабываемое: "Какие есть ваши доказательства?" Или помните тот нелепый казус, который допустили американцы на самом высшем уровне, подарив российкому руководителю бутафорскую кнопку с надписью "перегрузка", вместо "перезагрузка"? Конечно, это всё произошло по причине несерьёзного отношения к качеству перевода и проблемы переводчиков. Наверное ни один деловой человек, ни одна серьёзная организация не захочет оказаться в такой ситуации. Не стоит повторять ошибки других и наступать на те же позорные грабли - хорошая репутация и положительные результаты переговоров в конечном итоге всегда оказываются дороже затраченных средств.